LUCIENNE STASSAERT
POËZIE
Fossiel (1969)
Het dagelijkse feest (1970)
In de klok van de machine tikt een mens (1973)
Vergeten grens (1974)
Elixir d'Anvers (1976)
De sprekende gelijkenis (1978)
Gedichten van de jonkvrouw met de spade (1978)
Een dichteres is ook maar een poes (1982)
Rui (1986)
Naar Emily (1992)
Blind vuur (1995)
Tussen water en wind (1998)
Afscheidsliedjes (2001)
Weerwerk (2002) bibliofiel,
met zeefdrukken van Tania Rens
Als later dan nog bestaat (2003)
met reproducties schilderijen Rachel Baes
In aanraking (2004) verzamelbundel
Het vlas komt in de blomme (2006)
met foto’s van Régine Ganzevoort
In de laai van het vuur (2007)
met reproducties beeldhouwwerk Camille Claudel
A capella: antología selecta (2007)
tweetalige bloemlezing: Nederlands en Spaans
vertaling van Fernado García de la Banda
Keerpunt (2009)
In Einem Atemzug-In Één Adem-In One Breath (2011)
drietalig: Nederlands, met Duitse
en Engelse vertaling (Fred Schywek, Annmarie Sauer)
Drempeltijd (2011)
Nabloei (2013)
Zangvlucht (2016)
Intermezzo (2019)
Nabeelden (2021)
Vertaalde gedichten van Dickinson, Plath, Hadewijch en Chédid.
Vier delen van haar dagboekfragmenten verschenen onder de titel Souvenirs ( 2014-2021)
PROZA
Verhalen van de jonkvrouw met de spade (1964)
Bongobloesembloed (met Max Kazan, 1966)
De houtworm (1970)
Het stenenrijk (1973)
Een kleine zeeanemoon (1975)
Parfait amour (1979)
Het zomeruur (1984)
Karen (1985)
Requiem (1987)
De lichtvoetige Amazone (2000)
Souvenirs
Aantekeningen in de loop van de tijd (2014)
Souvenirs (II) (2017)
Souvenirs (III) (2019)
Souvenirs (IV) (2021)
Souvenirs (V) (2025)
TONEEL
Camera Kraamkliniek (1967)
De fiets (1971)
De ladder (1971)
Best mogelijk (1975)
Reis vandaag niet naar Amerika (1971)
De blauwe uniformen (1974)
Nacht in Ekely (1983)
HOORSPELEN
De nachtwandelaar
gebaseerd op Edvard Munch (evenals Karen en Nacht in Ekely)
De mythe van Amherst
gebaseerd op Emily Dickinson (evenals Naar Emily)
Brief in november
gebaseerd op Sylvia Plath
Drie vrouwen: een Hoorspel of Gedicht voor Drie stemmen
van Sylvia Plath (vertaling)
VERTALINGEN
Mijn uren zijn met schaduw gehuwd
(tweede druk 2001) selectie uit Collected Poems van Sylvia Plath
Zie, de duisternis lekt uit de scheuren (2003)
tweede selectie uit Collected Poems van
Sylvia Plath
Goedemorgen, Middernacht (2005)
selectie uit Collected Poems van Emily Dickinson
Bestaan is een zegen voor mij (2015)
selectie gedichten van Andrée Chedid
Brief aan de geliefde omtrent de dood (2018)
vertaling van Lettre à la femme aimée au
sujet de la mort van Jean-Pierre Siméon
Het lied van de Sint-Paulusstraat en andere gedichten (202
vertaling van La chanson de la rue Saint-Paul van Max Elskamp
Alle eindige dingen openbaren oneindigheid (2025)
vertaling van een selectie gedichten van Theodore Roethke
HERTALING
Minne is wonderzoet in al haar stormen (2002)
selectie uit Mengeldichten en
Strofische gedichten van Hadewijch
BLOEMLEZING
Volmaakte aanwezigheid, volmaakt gemis
(40 dichteressen uit Nederland en Vlaanderen)
(2000) samenstelling Hannie Rouweler
& Lucienne Stassaert
LITERAIRE PRIJZEN
Poëzieprijs van de Vlaamse Gids (1974) -
dichtbundel Vergeten grens
Visser-Neerlandiaprijs (1975)
- toneelstuk Best mogelijk
Poëzieprijs van de Vlaamse Poëziedagen Deurle (1977)
- dichtbundel De sprekende gelijkenis
Arkprijs van het Vrije Woord (1979)
- roman Parfait Amour
Provinciale Prijs voor Letterkunde (1994)
- dichtbundel Naar Emily
Dr. Ferdinand Snellaertprijs (2008)
- dichtbundel In de laai van het vuur
PLASTISCH WERK
Meervoud van blauw (2012)
met een voorwoord van Roger de Neef
« Lucienne Stassaert heeft in haar rijke carrière als dichteres veel verschillende paden bewandeld die uiteindelijk leidden tot een zeer sterke, zelfbewuste, originele poëzie met grote gevoeligheid voor de mogelijkheden, maar ook grenzen van taal – taal zonder opsmuk of irrelevante details; uitgepuurde poëzie, zeg maar, waarin vele boegbeelden of mentoren als dramatis personae werden opgevoerd met wie Lucienne Stassaert zich dan ook deels identificeerde, en dit vooral om het proces dat die paradigmatische personages hadden doorlopen (ik denk aan spirituele gidsen zoals Hadewych, Sylvia Plath, Aphra Behn en Emily Dickinson), om dat proces verder uit te diepen, om het te continueren in een nieuwe, heel eigen richting.»
« De indruk die ik krijg is dat Lucienne Stassaert aan een weefgetouw zit, waarvan ze de draden steeds opnieuw uit elkaar haalt, om de figuren die ze eerder geweven heeft nog maar eens ongedaan te maken, en uit te zoeken of de creatie van nieuwe figuren en vormen aan de orde zijn.»
« Wat mij opvalt is de overdrachtelijke veelkantigheid van de notie dood. Dood wordt, a.h.w., elke transformatie in ons leven. Elk afscheid nemen. Ik had het over een vector. Dood is het eindpunt van de vector. Het beginpunt is elk nieuw moment van transformatie.» « Pijn wordt schoonheid, dood wordt niet langer een gevreesd eindpunt, maar een bestemming, of sterker nog, een inwijding in een ultieme werkelijkheid, een excuus tot onthechting ook, tot het ervaren van een afwezigheid die ook aanwezigheid kan worden. Het is de omgang met die zeer moeilijke paradox die deze poëzie zo magnetisch maakt, en Lucienne Stassaert als een mystica doet verschijnen voor ons.» Bart Stouten
« Telkens hangt zij haar gedichten op in de leegte van de pagina. Blad na blad worden de woorden op rij, waaruit die verzen bestaan, omzoomd door het wit, voor en na en tussen elke regel, het geheel van de tekst - het boek- aangerand, omrand door het wit van de stilte.Je mag dus stellen dat Lucienne ervaring heeft met de roep en de roeping van de taal zelf als onze gemeenschappelijke woonruimte en evenzeer met de keerzijde van de taal, de stilte.». Roger de Neef
GEDICHTEN vroeger en recent